CRISTOJA

segundo o coração de Deus
Home      Pai Nosso


A oração que deu origem ao Pai Nosso , foi invocada pela 1ª vez em Aramaico, idioma originário da Alta Mesopotâmia (séc. VI a.C.)

e língua usada pelos povos da região. Jesus falava ao povo no idioma aramaico. A oração está escrita em aramaico, numa pedra branca

de mármore, em Jerusalém/Palestina, no Monte das Oliveiras, na forma que era invocada por Jesus.


 

Pai-nosso em aramaico e hebraico
 
Primeiro recitado em aramaico e depois em hebraico. Prece pelas crianças do mundo, que são o futuro da humanidade e sofrem com os erros dos adultos. Letra do Pai-Nosso em Hebraico (transliterado):...
   
 
Pai Nosso em Aramaico

         
      Pai nosso que estás nos céus
          Avun dbâshmâya

Santificado seja o teu nome
Nitqâdâsh Shmakh

Venha o teu reino
Têtê Mâlkuthâkh

seja feita a tua vontade
Nêhué Tsivyanakh

Assim na terra como no céu
Âykâna d'Bâshmâya Ap Bâra'a

O pão nosso de cada dia nos dá hoje
v Lân Lâkhma d'Sunqanân Yaumana

E perdoa-nos as nossas dívidas
Uâshvoq Lân Khaubâyn

Assim como nós também temos perdoado aos nossos devedores
Âykâna Dap Khnân Shuvaqan L'Khâyabâeyn

E não nos deixes entrar em tentação
Ula Tâ'lân Lenisyouna

Mas livra-nos do mal
Êla Pâtsan Min Bisha

Porque teu é o reino
Mêtol D'dilakhi Mâlkhuta

E o poder e a glória para todo o sempre
Ukhâyla uThishbokhta L'alâm 'almin

Amén
Ameyn

 
Italiano
 
Padre Nostro, che sei nei cieli,
Sia santificato il tuo nome.
Venga il tuo regno,
Sia fatta la tua volontà,
Come in cielo, così in terra.
Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
E rimetti a noi i nostri debiti,
Come noi li rimettiamo ai nostri debitori.
E non ci indurre in tentazione,
Ma liberaci dal male.
Amen.
 
Latim
 
PATER NOSTER, QVI ES IN CÆLIS
SANCTIFICETVR NOMEN TVVM;
ADVENIAT REGNVM TVVM.
FIAT VOLVNTAS TVA
SICVT IN CÆLO ET IN TERRA
PANEM NOSTRVM QVOTIDIANVM DA NOBIS HODIE
ET DIMITTE NOBIS DEBITA NOSTRA,
SICVT ET NOS DIMITTIMVS DEBIOTORIBVS NOSTRIS
ET NE NOS INDVCAS IN TENTATIONEM;
SED LIBERA NOS A MALO
AMEN.
 
 Africanêr
 
Onse Vader wat in die hemele is,
laat u Naam geheilig word.
Laat u koninkryk kom.
Laat u wil geskied,
soos in die hemel net so ook op die aarde.
Gee ons vandag ons daaglikse brood,
En vergeef ons ons skulde,
soos ons ook ons skuldenaars vergewe.
Lei ons nie in versoeking nie,
maar verlos ons van die Bose.
[Want aan U behoort die koninkryk en die krag en die heerlikheid,
tot in ewigheid.
Amen.]
                             A 1ª Oração - Em Hebraico
Avinu shebashamayimyitkadesh shimcha,tavo malchutecha,
yease retsoncha kebashamayim ken ba'aretz.


Et lechem chukenu ten lanu hayom,
uslach lanu al chataeinu,kefi shesolchim gam anachnu lachot'im lanu.
Veal tevienu lijdei nisajonki im chaltzenu min hara.
Ki lecha hamamlacha hagvuravehatif'eret leolmei olamim.


Amen.
 
 

Português Católico

Pai Nosso, que estais nos Céus,
Santificado seja o Vosso nome.
Venha a nós o Vosso reino,
Seja feita a Vossa vontade
Assim na Terra como no Céu.
O pão nosso de cada dia nos dai hoje.
Perdoai-nos as nossas ofensas
Assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido
E não nos deixeis cair em tentação
Mas livrai-nos do mal.
Amén.

 
Portugues Protestante 
 
Pai Nosso, que estás nos Céus,
Santificado seja o Teu nome.
Venha nós ao Teu reino,
Seja feita a Tua vontade
Assim na Terra como no Céu.
O pão nosso de cada dia nos dás hoje.
Perdoa-nos as nossas dívidas
Assim como perdoamos aos nossos devedores
E não nos deixes cair em tentação
Mas livra-nos do mal.
[Pois Teu é o reino, e o poder, e a glória para sempre.]
Amém.
tradução de João Ferreira de Almeida de 1681 
 
Pae Nosso
Que estás n'os Ceos,
Santificado seja o teu Nome;
Venha o teu Reyno;
Sea feita a tua Vontade
assi n'a Terra como n'o Ceo;
O Paon nosso de cada dia Dia
nos da hoje:
E perdoao nos nossas Dividas;
assi como nos perdoamos
a os nossos Devedores;
E naon nos metas
em Tentazaon;
Mas livra nos de Mal.
Porque teu he o Reyno, e a Potencia,
e a Gloria, para todo o sempre. Amen.
Francês
 
Notre Père qui es aux cieux!
Que ton Nom soit sanctifié;
que ton règne vienne;
que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour;
pardonne-nous nos offenses,
comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés;
et ne nous soumets pas à la tentation,
mais délivre-nous du Mal.
[Car c'est à toi qu'appartiennent,
le règne, la puissance et la gloire,
pour les siècles des siècles.]
Amen.  
 
 
Espanhol
 
Padre nuestro, que estás en el cielo
Santificado sea Tu nombre;
Venga a nosotros Tu reino.
Hágase Tu voluntad
En la tierra como en el cielo.
Danos hoy nuestro pan de cada día.
Perdona nuestras ofensas,
Como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden.
Y no nos dejes caer en la tentación;
líbranos de todo mal.
[Porque Tuyo es el Reino, el Poder y la Gloria por siempre, Señor. Amén.]
 
Inglês
 
Fǣðer ūre þū þe eart on heofonum
sī þīn nāma gehālgod
tō becume þīn rīce
gewurþe þīn willa
on eorðan swā swā on heofonum
ūrne gedæghwamlican hlāf syle ūs tōdæg
and forgyf ūs ūre gyltas
swā swā wē forgyfað ūrum gyltendum
and ne gelǣd þū ūs on costnunge
ac ālȳs ūs of yfele, sōþlice.