A oração que deu origem ao Pai Nosso , foi invocada pela 1ª vez em Aramaico, idioma originário da Alta Mesopotâmia (séc. VI a.C.)
e língua usada pelos povos da região. Jesus falava ao povo no idioma aramaico. A oração está escrita em aramaico, numa pedra branca
de mármore, em Jerusalém/Palestina, no Monte das Oliveiras, na forma que era invocada por Jesus.
|
Pai-nosso em aramaico e hebraico
Primeiro recitado em aramaico e depois em hebraico. Prece pelas crianças do mundo, que são o futuro da humanidade e sofrem com os erros dos adultos. Letra do Pai-Nosso em Hebraico (transliterado):... |
|
|
Pai Nosso em Aramaico |
|
|

Pai nosso que estás nos céus
Avun dbâshmâya |

Santificado seja o teu nome
Nitqâdâsh Shmakh |

Venha o teu reino
Têtê Mâlkuthâkh
|

seja feita a tua vontade
Nêhué Tsivyanakh |

Assim na terra como no céu
Âykâna d'Bâshmâya Ap Bâra'a
|

O pão nosso de cada dia nos dá hoje
Hâv Lân Lâkhma d'Sunqanân Yaumana |

E perdoa-nos as nossas dívidas
Uâshvoq Lân Khaubâyn |

Assim como nós também temos perdoado aos nossos devedores
Âykâna Dap Khnân Shuvaqan L'Khâyabâeyn |

E não nos deixes entrar em tentação
Ula Tâ'lân Lenisyouna |

Mas livra-nos do mal
Êla Pâtsan Min Bisha |

Porque teu é o reino
Mêtol D'dilakhi Mâlkhuta
|

E o poder e a glória para todo o sempre
Ukhâyla uThishbokhta L'alâm 'almin |

Amén
Ameyn |
Italiano
- Padre Nostro, che sei nei cieli,
- Sia santificato il tuo nome.
- Venga il tuo regno,
- Sia fatta la tua volontà,
- Come in cielo, così in terra.
- Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
- E rimetti a noi i nostri debiti,
- Come noi li rimettiamo ai nostri debitori.
- E non ci indurre in tentazione,
- Ma liberaci dal male.
- Amen.
|
|
|
Latim
- PATER NOSTER, QVI ES IN CÆLIS
- SANCTIFICETVR NOMEN TVVM;
- ADVENIAT REGNVM TVVM.
- FIAT VOLVNTAS TVA
- SICVT IN CÆLO ET IN TERRA
- PANEM NOSTRVM QVOTIDIANVM DA NOBIS HODIE
- ET DIMITTE NOBIS DEBITA NOSTRA,
- SICVT ET NOS DIMITTIMVS DEBIOTORIBVS NOSTRIS
- ET NE NOS INDVCAS IN TENTATIONEM;
- SED LIBERA NOS A MALO
- AMEN.
|
Africanêr
- Onse Vader wat in die hemele is,
- laat u Naam geheilig word.
- Laat u koninkryk kom.
- Laat u wil geskied,
- soos in die hemel net so ook op die aarde.
- Gee ons vandag ons daaglikse brood,
- En vergeef ons ons skulde,
- soos ons ook ons skuldenaars vergewe.
- Lei ons nie in versoeking nie,
- maar verlos ons van die Bose.
- [Want aan U behoort die koninkryk en die krag en die heerlikheid,
- tot in ewigheid.
- Amen.]
|
|
A 1ª Oração - Em Hebraico
|
|
|
Avinu shebashamayimyitkadesh shimcha,tavo malchutecha,
yease retsoncha kebashamayim ken ba'aretz.
Et lechem chukenu ten lanu hayom,
uslach lanu al chataeinu,kefi shesolchim gam anachnu lachot'im lanu.
Veal tevienu lijdei nisajonki im chaltzenu min hara.
Ki lecha hamamlacha hagvuravehatif'eret leolmei olamim.
Amen.
|
|
|
Português Católico
- Pai Nosso, que estais nos Céus,
- Santificado seja o Vosso nome.
- Venha a nós o Vosso reino,
- Seja feita a Vossa vontade
- Assim na Terra como no Céu.
- O pão nosso de cada dia nos dai hoje.
- Perdoai-nos as nossas ofensas
- Assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido
- E não nos deixeis cair em tentação
- Mas livrai-nos do mal.
- Amén.
|
|
|
Portugues Protestante
- Pai Nosso, que estás nos Céus,
- Santificado seja o Teu nome.
- Venha nós ao Teu reino,
- Seja feita a Tua vontade
- Assim na Terra como no Céu.
- O pão nosso de cada dia nos dás hoje.
- Perdoa-nos as nossas dívidas
- Assim como perdoamos aos nossos devedores
- E não nos deixes cair em tentação
- Mas livra-nos do mal.
- [Pois Teu é o reino, e o poder, e a glória para sempre.]
- Amém.
|
|
tradução de João Ferreira de Almeida de 1681
- Pae Nosso
- Que estás n'os Ceos,
- Santificado seja o teu Nome;
- Venha o teu Reyno;
- Sea feita a tua Vontade
- assi n'a Terra como n'o Ceo;
- O Paon nosso de cada dia Dia
- nos da hoje:
- E perdoao nos nossas Dividas;
- assi como nos perdoamos
- a os nossos Devedores;
- E naon nos metas
- em Tentazaon;
- Mas livra nos de Mal.
- Porque teu he o Reyno, e a Potencia,
- e a Gloria, para todo o sempre. Amen.
|
|
Francês
Notre Père qui es aux cieux!
Que ton Nom soit sanctifié;
que ton règne vienne;
que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour;
pardonne-nous nos offenses,
comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés;
et ne nous soumets pas à la tentation,
mais délivre-nous du Mal.
[Car c'est à toi qu'appartiennent,
le règne, la puissance et la gloire,
pour les siècles des siècles.]
Amen. |
|
Espanhol
- Padre nuestro, que estás en el cielo
- Santificado sea Tu nombre;
- Venga a nosotros Tu reino.
- Hágase Tu voluntad
- En la tierra como en el cielo.
- Danos hoy nuestro pan de cada día.
- Perdona nuestras ofensas,
- Como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden.
- Y no nos dejes caer en la tentación;
- líbranos de todo mal.
- [Porque Tuyo es el Reino, el Poder y la Gloria por siempre, Señor. Amén.]
|
|
Inglês
- Fǣðer ūre þū þe eart on heofonum
- sī þīn nāma gehālgod
- tō becume þīn rīce
- gewurþe þīn willa
- on eorðan swā swā on heofonum
- ūrne gedæghwamlican hlāf syle ūs tōdæg
- and forgyf ūs ūre gyltas
- swā swā wē forgyfað ūrum gyltendum
- and ne gelǣd þū ūs on costnunge
- ac ālȳs ūs of yfele, sōþlice.
| |
|
|